Marilyn Hacker is the author of fourteen books of poems, including Blazons (Carcanet 2019), A Stranger's Mirror (Norton, 2015) and Names (Norton, 2010), a collaborative collection, Diaspo/Renga, written with Deema K. Shehabi, published in 2014 (Holland Park Press) and an essay collection, Unauthorized Voices (Michigan, 2010). Tresse d'ail, a collection of her work, translated into French by Jean Migrenne and others, was published by Editions Apic in Algiers in 2018. Her sixteen translations of French and Francophone poets include Vénus Khoury-Ghata's A Handful of Blue Earth (Liverpool, 2017), Rachida Madani's Tales of a Severed Head (Yale, 2012) and Emmanuel Moses' Preludes and Fugues (Oberlin, 2016). Her translation of Samira Negrouche's The Olive Trees' Jazz will be published by Pleiades Press in 2020. She was the Editor-in-Chief of the Kenyon Review from 1990 to 1994, co-editor of the University of Michigan's Poets on Poetry series from 2010 till the present, and has served on the editorial board of the French literary magazine Siècle 21 since 2004, where she edited or co-edited sections on African American, Canadian, Syrian and Tunisian literatures (written in or translated into French). She received the 2009 American PEN Award for poetry in translation for Marie Etienne's King of a Hundred Horsemen, the 2010 PEN Voelcker Award and the international Argana Prize for Poetry from the Beit as-Sh'ir/House of Poetry in Morocco in 2011.
To learn more about Marilyn Hacker as a poet and translator, see an interview with poet and translator Fady Joudah in Wolf Magazine, or her dialogue about translating from the Arabic with author and translator Lina Mounzer, from AUB's own arts and literary journal Rusted Radishes. For examples of Hacker's work, you can see her translation of Samira Negrouche's "Seven Little Jasmine Monologues" in the Arabic literature and translation blog, Arablit, or peruse her many contributions to Words Without Borders, the online magazine for international literature, which include a variety of translations of authors such as Vénus Khoury-Ghata, Rachida Madani, Amina Saïd, Habib Tengour, Samira Negrouche, Joumana Haddad, and Zakaria Tamer.