PhD (University of Oslo) ; MA (AUB)
In studies of the Nahda, Rana Issa has been most interested in the translation of foundational texts as a way to interrogate three aspects of the literary landscape of Arab modernity: 1) the linguistic impact of translation on the styles and genres of written Arabic 2) the dependence of conceptual transfers on key (foundational) texts and 3) the emergence of translation as a technology of choice for the elaboration of a discourse on globalization. Her doctoral work on the Bible explores how translation emerged as a tool of synchronization in the nineteenth century. This interest has triggered specific interests in temporal concepts of origin, tradition, newness, progress, belatedness and acceleration. Some of her recent publications include “The Arabic Language and Syro-Lebanese National Identity: Searching in Buṭrus al-Bustānī’s Muḥīṭ al-Muḥīṭ.” “Rakākah and the Petit Quarrel of 1871: Christian Authors and the Competition over Arabic.” “The Fallibility of Tradition in al-Shidyāq: The Case of Islam.” And “Missionary Philology and the Invention of Bibleland.” She has also published translations of the Syrian author Yassin Hajj Saleh. She is an Assistant Professor in Translation Studies at the Department of English and is affiliated with the Department of Arabic and Near Eastern Languages, and is a member of CELERT since Spring 2017.
Courses she has taught include:
ENGL 326 Adv.Translat.Theory & Practice
ENGL 313A Literature and Translation
ENGL 262 Translating the Nahda
ENGL 255D Lit.in Trans:Trans &Solidarity
ENGL 233 Introduction to Translation Studies